Н. А. Аблова ПЕРЕДАЧА НЕМЕЦКИХ ПРОЗВИЩ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
(Образование и культура России в изменяющемся мире. - Новосибирск, 2007. - С. 81-84)

Существенные особенности языка и тем более культуры вскрываются при сравнительном изучении языков и культур. Если языковой барьер абсолютно очевиден, то барьер культур становится явным только при столкновении (сопоставлении) родной культуры с чужими, отличными от нее. В рамках собственной культуры создается прочная иллюзия своего видения мира, образа жизни, менталитета как единственно возможного и, главное, единственно приемлемого. Странно, но подавляющее большинство людей не осознает себя в качестве продукта своей культуры даже в тех случаях, когда они понимают, что поведение представителей других культур определяется их иной культурой. Только выйдя за рамки своей культуры, т. е. столкнувшись с иным мировоззрением, мироощущением, можно понять специфику своего общего сознания, увидеть различие или конфликт культур.
Целью данной статьи как раз и является попытка выявить специфику немецкого и русского языкового сознания на примере передачи немецких прозвищ на русский язык.Начнем с того, что прозвища занимают промежуточное положение между именем собственным и именем нарицательным. Целью имени собственного (ИС) является идентификация. ИС нужны для того, чтобы выделять отдельные случаи и отдельных индивидов из массы окружающих нас явлений и индивидов. Поэтому ИС, как правило, не переводятся, а транслитерируются или транскрибируются. читать дальше